Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] some faces will on that Day shine with bliss | |
M. M. Pickthall | | In that day other faces will be calm | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Other) faces that Day will be joyful | |
Shakir | | (Other) faces on that day shall be happy | |
Wahiduddin Khan | | Some faces on that Day will be radiant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Faces on that Day will be ones that are pleasant, | |
T.B.Irving | | Other faces will be blissful on that day, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day ˹other˺ faces will be glowing with bliss, | |
Safi Kaskas | | Other faces, that day, will be peaceful. | |
Abdul Hye | | Other faces on that Day will be joyful, | |
The Study Quran | | Faces that Day shall be blessed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And faces on that Day which are soft | |
Abdel Haleem | | On that Day there will also be faces radiant with bliss | |
Abdul Majid Daryabadi | | Faces on that Day shall be de lighted | |
Ahmed Ali | | Many faces will be joyous on that day | |
Aisha Bewley | | Some faces on that Day will be radiant, | |
Ali Ünal | | And some faces on that Day will be in delight | |
Ali Quli Qara'i | | Some faces on that day will be joyous | |
Hamid S. Aziz | | Other faces on that day shall be joyful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Other) faces upon that day will be blissful | |
Muhammad Sarwar | | However, on that day the faces of other people will be happy | |
Muhammad Taqi Usmani | | Many faces that day will be full of glamour | |
Shabbir Ahmed | | On that Day some faces will shine with Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | On that Day (other) faces will be joyful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Other] faces, that Day, will show pleasure | |
Farook Malik | | While some faces on that Day shall be radiant | |
Dr. Munir Munshey | | (Other) faces that day would be happy (and blissful) | |
Dr. Kamal Omar | | (Some) faces that Day (will be)in full joy | |
Talal A. Itani (new translation) | | Faces on that Day will be joyful | |
Maududi | | On that very Day some faces shall be radiant with joy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day (other) faces are delightful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Faces that day will be joyful | |
Musharraf Hussain | | Some faces that Day will be beautiful and bright, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And faces on that Day which are soft. | |
Mohammad Shafi | | Faces that Day will be blissful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the other hand, on that day there will be faces full of joy | |
Faridul Haque | | Many a face will be in serenity on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Whereas other) faces on that Day will be joyful | |
Maulana Muhammad Ali | | Faces on that day will be happy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth | |
Sher Ali | | And some faces on that day will be joyful | |
Rashad Khalifa | | Other faces on that day will be full of joy | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Many faces on that day are in pleasure. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day some (other) persons will be fresh and joyful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (On the contrary) that Day a number of faces will be (pleasing to the eye,) glowing with joy and freshness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Other) faces, that Day, will be joyful | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Some faces that day will be joyful. | |
Sayyid Qutb | | Other faces on that day are jocund, | |
Ahmed Hulusi | | And many faces that day will show signs of pleasure. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "On that day (other) faces will be joyful," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Other) faces that Day will be joyful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There will be other faces radiant with delight | |
Mir Aneesuddin | | (Other) faces that day will be happy, | |